قرآن مجید با ترجمه شعرفارسی/ شاعر شهاب تشکری آرانی، قم، انجمن قلم آران و بیدگل، 1384، 3000 نسخه.
نگاهی به تاریخ ترجمه قرآن، ما را به سبکها و روشهای گوناگونی رهنمون میشود که هریک قابلیتها و برجستگیهای ویژه خود را دارد که به کوشش مترجمان، هر کدام از منظر و زاویه خاص به زبان قرآن نزدیک شده است.
درمیان انواع ترجمههای موجود که شامل ترجمه تحتاللفظی، جمله به جمله و آزاد یا تفسیری است. ترجمه منظوم به دلیل محدودیتهای قالبی و وزنی کمتر مورد اقبال بوده و نمونههای معدودتری از آن به چشم میخورد.
ترجمه منظوم قرآن توسط شهاب تشکری آرانی یکی از تازهترین ترجمههایی است که صورت گرفته. وی درباره این ترجمه آورده است: هیچ ترجمهای ولو در نثر و آزاد، نمیتواند ادعا کند که همه لطایف و ظرایف آیات معجزالهی را نشان میدهد و به طریق اولی، آنجا که پای محدودیت نظم هم درمیان باشد، این ادعا نامقبولتر و دورتر از صواب مینماید. با این همه، اگر لطف خاص و مستمر حقتعالی در ادامه کار، یاوری نمیکرد، این کار به شکل کنونی هم انجام نمیشد.»
ناظم برای ترجمه قرآن مجید، قریب دوازده هزار بیت سروده است.
نگاهی به تاریخ ترجمه قرآن، ما را به سبکها و روشهای گوناگونی رهنمون میشود که هریک قابلیتها و برجستگیهای ویژه خود را دارد که به کوشش مترجمان، هر کدام از منظر و زاویه خاص به زبان قرآن نزدیک شده است.
درمیان انواع ترجمههای موجود که شامل ترجمه تحتاللفظی، جمله به جمله و آزاد یا تفسیری است. ترجمه منظوم به دلیل محدودیتهای قالبی و وزنی کمتر مورد اقبال بوده و نمونههای معدودتری از آن به چشم میخورد.
ترجمه منظوم قرآن توسط شهاب تشکری آرانی یکی از تازهترین ترجمههایی است که صورت گرفته. وی درباره این ترجمه آورده است: هیچ ترجمهای ولو در نثر و آزاد، نمیتواند ادعا کند که همه لطایف و ظرایف آیات معجزالهی را نشان میدهد و به طریق اولی، آنجا که پای محدودیت نظم هم درمیان باشد، این ادعا نامقبولتر و دورتر از صواب مینماید. با این همه، اگر لطف خاص و مستمر حقتعالی در ادامه کار، یاوری نمیکرد، این کار به شکل کنونی هم انجام نمیشد.»
ناظم برای ترجمه قرآن مجید، قریب دوازده هزار بیت سروده است.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر