۱۳۸۸ فروردین ۳۱, دوشنبه

انديشه هاي پيامبر گرامي (ص) از ديدگاه استاد شهاب تشكري آراني



نوع خبر: فرهنگي
عنوان : نام پيامبر(ص) زينت بخش ديوان‌هاي شعر پارسي است
منبع : خبرگزاري شبستان
نقل از : شهاب تشكري

بيشتر شاعران گذشته ما فصل مبسوطي از اشعار خود را به توصيف صفات والاي پيامبر(ص) و انديشه‌هاي اين فرستاده خدا اختصاص داده‌‌اند و اين شيوه ستوده در شعر معاصر ما كمتر شده است. شهاب تشكري در گفتگو با خبرنگار شبستان، با بيان اين نكته كه آموزه‌هاي پيامبر اعظم(ص) بايد جنبه جهاني پيدا كند، گفت: از آنجايي كه آموزه‌ و انديشه‌هاي پيامبر(ص) بر روي فطرت انساني تاكيد مي‌كند و عادت‌هايي را كه بر خلاف فطرت متعالي انساني است رد مي‌نمايد لازم است آموزه‌هاي قرآن كه همان آموزه‌هاي پيامبر بزرگوار(ص) است به شيوه‌اي درست و ساده با بكار‌گيري واژه‌هاي مناسب بازنويسي شود براي همه افراد قابل فهم باشد. وي افزود: شيوه پيامبر(ص)‌در ترويج فرهنگ اسلامي بر اساس باورهاي قرآن تنظيم مي‌گردد عدالت خواهي، حق‌جويي،‌توجه به حقوق زن در جامعه جهل‌زده عرب كه هيچ حقي براي زنان قائل نبودند و حتي دختران خود را مايه شرمساري مي‌دانستند و آنان را زنده به گور مي‌كردند بوسيله حضرت محمد(ص) به شيوه‌اي متعالي اصلاح شد. تشكري ادامه داد:‌ البته نقش پيامبر(ص) در ترويج اخلاق صحيح و معرفي توحيد پوشيده نيست و تمام پژوهشگران و آناني كه سيره حضرت محمد(ص)‌را مطالعه مي‌كنند همواره به نقش اسلام و آموزه‌هاي قرآن بر لزوم احياي فرهنگي و اجتماعي جامعه تاكيد مي‌كنند به فراگيري دانش نظر دارند. اين شاعر تصريح كرد: چهره پيامبر(ص) در ادبيات حضور درخشنده‌اي دارد آنچنان كه همه شاعران بزرگ گذشته درباره خاتم پيامبران اشعار زيبايي دارند و به ذكر كرامات، بزرگواريهاي آن حضرت در شعر پرداخته‌اند. اما اين شيوه در شعر معاصر كمتر ديده مي‌شود زيرا شاعران معاصر بيشتر به مدح ائمه اطهار(ص) و واقعه كربلا مي‌پردازند. وي در پايان گفت:‌راه پيامبر گرامي اسلام(ص) راهي است كه ما را به سرمنزل سعادت و كمال مي‌رساند و اين عالي‌ترين و زيباترين راه‌هاست و همه انسان‌ها مي‌توانند روندگان اين راه باشند و نهادهاي فرهنگي و مذهبي ما براي معرفي و شناسايي اين مسير وظيفه سنگين و خطير دارند.

ترجمه منظوم نهج البلاغه توسط استاد شهاب تشكري آراني



ترجمه منظوم نهج‌البلاغه در قالب 15هزار بیت منتشر می‌شود
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی آران و بیدگل: شاعران متعهد به‌واسطه ارتباط و انس با مفاهیم معنوی و دینی ماندگارترند.
منبع خبر: http://www.iqna.ir/
رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی آران و بیدگل از انتشار ترجمه منظوم نهج‌البلاغه استاد «شهاب تشکری آرانی» در قالب 15هزار بیت خبر داد.
به گزارش خبرنگار افتخاری خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) در آران و بیدگل، «میثم نمکی» رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی آران و بیدگل در دیدار با استاد «شهاب تشکری آرانی» از شاعران آران و بیدگل و ناظم نهج‌البلاغه که پیش از این نیز قرآن کریم را به‌صورت نظم ترجمه کرده، ضمن بیان این مطلب گفت: شاعران متعهد به‌واسطه ارتباط و انس با مفاهیم معنوی و دینی ماندگارترند.
وی گستره ادب فارسی را حاوی ژرف‌ترین مفاهیم تربیتی و تعالیم انسانی دانست که توانسته است در ژرفای جان‌ مردمان هر عصر و نسل جای گیرد.
دبیر شورای فرهنگ عمومی شهرستان آران و بیدگل در ادامه اظهار کرد: در هر مقطعی که حساسیت‌های اجتماعی و عمومی، مستلزم آگاه‌سازی و اطلاع‌رسانی عمومی بود، شاعران با سرودن اشعار حماسی نقش بسزایی در تحکیم مبانی انسجام ملی و فرهنگ عمومی داشته‌اند.
همچنین از استاد تشکری تاکنون ترجمه منظوم قرآن کریم، چند دفتر شعر و مقالاتی منتشر شده است و ترجمه منظوم نهج‌البلاغه که در 15 هزار بیت در بحرهای متفاوت تألیف شده نیز به‌زودی توسط انجمن اهل قلم آران و بیدگل و انتشارات اسوه به چاپ خواهد رسید.


ترجمه "صحيفه سجاديه" توسط يك شاعر آران و بيدگلي به نظم درآمد كاشان ،ايرنا ‪۸۷/۰۲/۱۰‬داخلي.فرهنگي.انديشه.كتاب.عمومي. رئيس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي آران و بيدگل از توابع استان اصفهان گفت: ترجمه "صحيفه سجاديه" توسط استاد "شهاب تشكري آراني" به نظم درآمد."ميثم نمكي" روز سه شنبه درگفت و گو با ايرنا افزود: اين اثرمنظوم بالغ بر سه هزار بيت شعر دارد.وي اظهار داشت: اين اثر گرانسنگ مشتمل بر ‪ ۵۴‬دعا از حضرت امام سجاد(ع) و به لحاظ مضامين عالي عرفاني و معرفتي در كلام معصوم، در قالب نيايش و دعا به زودي منتشر خواهد شد. تشكري آراني پيشتر قرآن مجيد و نهج‌البلاغه را نيز به نظم درآورده بود و اين سومين اثر منظوم وي در حوزه معارف ديني است كه به صورت مستقل آماده انتشار شده است.---> ايرنا.صحيفه سجاديه .

سخنان استاد شهاب تشكري پيرامون بيستمين نمايشگاه كتاب


تشكري آراني برگرداننده قرآن مجيد :
مصلاي تهران محل تلاقي دين و دانش است
21 ارديبهشت 1386 ساعت 16:14
شهاب تشكري آراني مترجم قرآن در مورد بيستمين نمايشگاه كتاب تهران عنوان كرد: تشكيل نمايشگاه كتاب در محل مصلا اقدام شايسته‌اي بود چراكه اصولاً عبادت و نماز خود مقوله‌اي فرهنگي محسوب مي‌شود.
وي در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب (ايبنا) نمايشگاه كتاب را در علاقه‌مند كردن مردم براي مطالعه موثر دانست و عنوان كرد: تشكيل نمايشگاه كتاب در محل مصلا اقدام شايسته‌اي بود چراكه اصولاً عبادت و نماز علاوه بر وجوه معنوي، خود مقوله‌اي فرهنگي محسوب مي‌شود. وي افزود:با توجه به استقبال خوبي كه از نمايشگاه كتاب مي‌شود مي‌توان پي برد كه مردم ما هر جا كه كتاب به‌صورت يك مجموعه و با تخفيف قابل قبولي عرضه شود به سوي آن مي‌شتابند.تشكري آراني افزود: اگرچه ميزان مطالعه در كشور كم است اما نبايد آنقدر هم بدبينانه به اين مسئله نگاه كنيم؛ وجود استقبال مردم در چنين نمايشگاه‌هايي نشان مي‌دهد آمارها چندان هم درست نيست. ترجمه وي كه سال‌ها معلم عربي بوده و قرآن كريم را به نظم ترجمه كرده،در بيستمين نمايشگاه بين‌المللي كتاب و توسط انتشارات اسوه در معرض ديد علاقه‌مندان قرار گرفته است.
[ارسال اين مطلب به دوستان][دريافت فايل مطلب]

ترجمه منظوم قرآن توسط استاد شهاب تشكري آراني



قرآن مجید با ترجمه شعرفارسی/ شاعر شهاب تشکری آرانی، قم، انجمن قلم آران و بیدگل، 1384، 3000 نسخه.
نگاهی به تاریخ ترجمه قرآن، ما را به سبک‏ها و روش‏های گوناگونی رهنمون می‏شود که هریک قابلیت‏ها و برجستگی‏های ویژه خود را دارد که به کوشش مترجمان، هر کدام از منظر و زاویه خاص به زبان قرآن نزدیک شده است.
درمیان انواع ترجمه‏های موجود که شامل ترجمه تحت‏اللفظی، جمله به جمله و آزاد یا تفسیری است. ترجمه منظوم به دلیل محدودیت‏های قالبی و وزنی کمتر مورد اقبال بوده و نمونه‏های معدودتری از آن به چشم می‏خورد.
ترجمه منظوم قرآن توسط شهاب تشکری آرانی یکی از تازه‏ترین ترجمه‏هایی است که صورت گرفته. وی درباره این ترجمه آورده است: هیچ ترجمه‏ای ولو در نثر و آزاد، نمی‏تواند ادعا کند که همه لطایف و ظرایف آیات معجزالهی را نشان می‏دهد و به طریق اولی، آنجا که پای محدودیت نظم هم درمیان باشد، این ادعا نامقبولتر و دورتر از صواب می‏نماید. با این همه، اگر لطف خاص و مستمر حق‏تعالی در ادامه کار، یاوری نمی‏کرد، این کار به شکل کنونی هم انجام نمی‏شد.»
ناظم برای ترجمه قرآن مجید، قریب دوازده هزار بیت سروده است.

۱۳۸۸ فروردین ۱۸, سه‌شنبه

بخشي از سخنان استاد شهاب تشكري در يكي از سخنرانيهاي ايشان



استاد شهاب تشکری آرانی مترجم منظوم قرآن و نهج‌البلاغه، با اشاره به منطبق بودن نثر ترجمه قرآن فولادوند با نثر امروز، دقت را دومين ويژگی مهم ترجمه قرآن فولادوند دانست ...
«شهاب تشكری آرانی» مترجم قرآن: ترجمه قرآن فولادوند برای مخاطب مبهم نيست. ترجمه قرآن استاد فولادوند از معدود ترجمه‌هايی به شمار می‌رود كه نثرش با نثر امروز كاملاً منطبق است و خواننده در هنگام مطالعه ترجمه، به مشكلی خاص برنمی‌خورد و دچار ابهام در معنا نمی‌شود. «شهاب تشكری آرانی» مترجم منظوم قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) ضمن بيان اين مطلب گفت: ارزش فعاليت‌های علمی استادانی مانند فولادوند به دليل تشويق و تحسين ديگران نيست و همين كه آثارشان به جامعه معرفی شود و قابل استفاده عموم مردم و محققان باشد، آنان به پاداش مادی و معنوی خود می‌رسند.
اين مترجم منظوم نهج‌البلاغه، با اشاره به منطبق بودن نثر ترجمه قرآن فولادوند با نثر امروز، دقت را دومين ويژگی مهم ترجمه قرآن فولادوند دانست و تصريح كرد: ترجمه‌های قرآن پيش از فولادوند از دقت كافی برخوردار نبود؛ برای مثال ترجمه قرآن «ابوالقاسم امامی» به زبان فارسی دشواری، ترجمه شده است و خواننده برای برخی قسمت‌ها به معنا كردن به زبان روز احتياج دارد؛ اما ترجمه فولادوند نه تا حد زيادی به زبان معمول و محاوره بوده و نه آن‌قدر زبان سختی در آن به كار رفته است كه خواننده را از مطلب دور كند.
تشكری آرانی ادامه داد: برخی از ترجمه‌های قرآن در زمان پيش از ترجمه فولادوند دقت لازم را نداشته و به همين دليل در زمان حاضر عده‌ای از مترجمان قرآن و محققان بر آن ترجمه‌ها اصلاحيه‌ نوشته‌اند؛ اما ترجمه استاد فولادوند از اين اتهامات مبرا است.
اين مترجم منظوم قرآن، رمز ماندگاری ترجمه قرآن فولادوند را در انتخاب زبان مخاطب و چهره علمی فولادوند دانست و افزود: هر اندازه مترجمان يا مؤلفان به جنبه‌های علمی اثر خود توجه داشته باشند بهتر می‌توانند با مخاطبان امروز ارتباط برقرار كنند. او در پايان گفت: استاد فولادوند آثار باارزشی ـ همچون ترجمه قرآن ـ را به جامعه علمی تقديم كرد كه هنوز جامعه ما ارزش اين آثار را درنيافته است و در آينده اين آثار بيشتر شناخته خواهدشد.
iqna
ارسال شده در مورخه : پنجشنبه، 11 بهمن ماه ، 1386 توسط helal

بيوگرافي استاد شهاب تشكري آراني

بسمه تعالي
ارديبهشت سال 1322 بود،درشهرك آران (از توابع كاشان) ودر خانه اي كه اثاث البيتش كتاب بود كودكي ديده به جهان گشود كه نامش را شهاب گذاشتند.وي از فرزندان آيت الله ملا غلامرضا آراني است.وي بعد از اخذ ديپلم رياضي به شغل ايده آل خود معلمي پرداخت و درسال 1349 از دانشگاه تهران مدرك حقوق قضايي(وكالت) دريافت داشت ولي با توجه به علاقه وافرش به علم رياضي و معلمي تحصيلات خود را در زمينه رياضي ادامه داد وسالهاي متمادي در دبيرستان ودانشگاه رياضيات وتئوري اعداد تدريس ميكردند.
استاد تشكري خصوصيات زيادي دارد كه گاه متضاد به نظر ميرسد.في المثل او حقوقدان شاعري است كه رياضيات تدريس مي كند. استاد تشكري در شعر پيرو سبك هندي است وبه صائب وكليم كاشاني عشق مي ورزد.
وي تاكنون تاليفات زيادي داشته اند كه از جمله آثار وي ميتوان به كتابهاي شعر نمك كوير،نسيم عاطفه، صد بوستان شقايق،اعجازيه در رساي رحلت جانگداز امام خميني (ره) و نيز ترجمه ي منظوم قرآن كريم، صحيفه ي سجاديه و نهج البلاغه وكتابهايي در زمينه فلسفه و منطق مانند،مروري نو بر استنتاج در منطق اشاره كرد.